留言簿首页 -> 查看留言

留言主题:翻译也是创作
添加时间:2014-4-4
作者:K K LAI
联系电话:


                                                      翻译也是创作 (四) 微信上的趣闻

 

          一段很简单的英文,意思是讲一个人,说话言不由衷,令到女朋友(或男朋友)不相信她的(他)话。      

                        “ You say that you love the rain, but you open your umbrella when it rains.

                              You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.

                              You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.

                              This is why I am afraid, when you say that you love me too.”

我的翻译是:你说爱下雨天,但一下雨你就躲在雨伞下。你说爱阳光,你却怕太阳晒。你说爱风吹,但刮风你就关窗。所以现在你说爱我,我很怕你不讲真话。

                                            微信里天才的文人却有八种翻译之多。先抄4段:

           1 普通版    你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;

                   你说你爱太阳,但当日当空时你却往荫处躲;

                 你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;

                 所以当你说你爱我,我却会为此而烦忧。

             2 诗经版  子言慕雨,启伞避之。

                 子言好阳,寻荫拒之。

                 子言喜风,阖户离之。

                 子言偕老,吾所畏之。

            3 打油诗版  你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!

                  你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊!

                       你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊!

                  你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!

            4 七绝版   恋雨却怕绣衣湿,

                  喜日偏向树下倚。

                  欲风总把绮窗关,

                  叫奴如何心付伊。

 

 







回复贴子:
主题: ***
作者: ***
联系电话:
请你留言:
请选择一种表情:
            


[返回首页]